El poeta habla por teléfono con el amor - Sonetos del amor oscuro - Federico García Lorca - 1936 - with translation into English and Italian by Enzo Martinelli
Your voice watered the dune of my breast in the sweet wooden cabin. To the south of my feet it was spring and to the north of my forehead fern blossom.
Pine of light through the narrow space sang without dawn and sowing and my weeping lit for the first time wreaths of hope on the roof.
Sweet and distant voice for me poured out. Sweet and distant voice for me liked. A sweet and distant deafened voice.
Far away like a dark wounded doe. Sweet as a sob in the snow. Far and sweet in my core imbued!
La tua voce ha innaffiato la duna del mio petto nella dolce cabina di legno. A sud dei miei piedi era primavera e a nord della mia fronte fioriva la felce.
Pino di luce attraverso lo spazio stretto ha cantato senza alba e semina e il mio pianto ha illuminato per la prima volta corone di speranza sul tetto.
Voce dolce e lontana per me versata. Voce dolce e lontana assaporata. Voce dolce e lontana smorzata.
Lontana, come una scura cerva ferita. Dolce come un singhiozzo nella neve. Lontana e dolce nella sua essenza!
No comments:
Post a Comment