from In Poemas Inconjuntos - In Poesia, Assírio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro - heteronym of Fernando Pessoa - translated into English and Italian by Enzo Martinelli

© 2022 Enzo Martinelli

🇵🇹 Quando tornar a vir a Primavera, de Alberto Caeiro

Quando tornar a vir a Primavera
Talvez já não me encontre no mundo.
Gostava agora de poder julgar que a Primavera é gente
Para poder supor que ela choraria,
Vendo que perdera o seu único amigo.
Mas a Primavera nem sequer é uma coisa:
É uma maneira de dizer.
Nem mesmo as flores tornam, ou as folhas verdes.
Há novas flores, novas folhas verdes.
Há outros dias suaves.
Nada torna, nada se repete, porque tudo é real.

🇬🇧 When spring comes again, by Alberto Caeiro

When spring comes again
Maybe I won't find myself in the world anymore.
I now like to be able to judge that spring is people
To be able to assume that she would cry,
Seeing that she had lost her only friend.
But spring is not even one thing:
It's a way of saying it.
Not even flowers make it, or the leaves green.
There are new flowers, new green leaves.
There are other soft days.
Nothing makes it, nothing repeats itself, because everything is real.

🇮🇹 Quando arriva di nuovo la primavera, di Albero Caeiro

Quando arriva di nuovo la primavera
Forse non mi troverò più nel mondo.
Ora vorrei essere in grado di giudicare che la primavera è gente
Essere in grado di presumere che piangerebbe,
visto che aveva perso la sua unica amica.
Ma la primavera non è nemmeno una cosa:
è un modo per dirlo.
Nemmeno i fiori lo fanno, o le foglie verdi.
Ci sono nuovi fiori, nuove foglie verdi.
Ci sono altri giorni morbidi.
Niente diventa, niente si ripete, perché tutto è reale.

You can follow me also on my other social media channels: